Giuseppe Vetromile è un poeta. Dai suoi
vestiti si aggrappano le poesie che nel loro svelto andare alcune cadono e
Giuseppe per gli amici Pino, si china e raccoglie e raccoglie le poesie dei
poeti, le attacca sugli aquiloni in volo e commosso tiene i fili, consapevole
che la poesia è infinita come la vita.
Il suo ultimo collettore è un Antologia
poetica virtuale "Transiti Poetici" divisa in volumi. In ogni volume
partecipano dieci poeti. Oggi abbiamo il VI volume Transiti Poetici. Scrivono: Carlo Di legge, Eugenio Lucrezi, Nefeli Misuraca,
Paola Nasti, Lorenzo Poggi, Laura Ricci,
Eleonora Rimolo, Irene Vallone, Alexandra Zambà, Michela
Zanarella.
Lo ringrazio traducendo dal VI volume una sua poesia
trd in greco Alexandra Zambà
trd in greco Alexandra Zambà
A sera
un laconico senso di riscossa mi agita la biro
e sdrucciola sul foglio
un laconico senso di riscossa mi agita la biro
e sdrucciola sul foglio
il nero inchiostro traccia vie di fuga
dal deserto piatto e senza macchie della carta
dal deserto piatto e senza macchie della carta
questa pagina - oasi transitoria - ospita la mano
che scrive a più non posso sull'orlo dell'inventario
rimuovendo fonemi dal dimenticatoio
che scrive a più non posso sull'orlo dell'inventario
rimuovendo fonemi dal dimenticatoio
la parola poi viene dall'angolo della scrivania
e risale piste di polvere fino al bordo del taccuino
dove s'intravede in vicinanza il rigo fidato
e risale piste di polvere fino al bordo del taccuino
dove s'intravede in vicinanza il rigo fidato
percorre sentieri inauditi e impercettibili
scava sovrana tesori sepolti
da cui zampilla la fresca cascata
della libera poesia
scava sovrana tesori sepolti
da cui zampilla la fresca cascata
della libera poesia
(Da Percorsi alternativi, Marcus Edizioni, 2013)
.........................................
Φτάνει το βράδυ
ένα συγκρατημένο αίσθημα κατάκτησης
κλονίζει το στυλό και γλιστρά στη σελίδα
.........................................
Φτάνει το βράδυ
ένα συγκρατημένο αίσθημα κατάκτησης
κλονίζει το στυλό και γλιστρά στη σελίδα
το μαύρο μελάνι σχεδιάζει οδούς φυγής
σε έρμο παρθένο επίπεδο χαρτιού
σε έρμο παρθένο επίπεδο χαρτιού
η σελίδα- προσωρινή όαση- φιλοξενεί το χέρι
γράφει ακατάπαυστα σε περιθώρια καταθέσεων
στη συνέχεια αφαιρώντας από τη λήθη φωνήματα
γράφει ακατάπαυστα σε περιθώρια καταθέσεων
στη συνέχεια αφαιρώντας από τη λήθη φωνήματα
η λέξη φτάνει από την γωνία του γραφείου
σκορπάει σκόνες στο τετράδιο από άκρη σ' άκρη
πλησιάζοντας διακρίνεται η αξιόπιστη γραμμή
σκορπάει σκόνες στο τετράδιο από άκρη σ' άκρη
πλησιάζοντας διακρίνεται η αξιόπιστη γραμμή
διασχίζει άγνωστα και αδιανόητα μονοπάτια
κυρίαρχος σκάβει θαμένους θυσαυρούς απ΄όπου
εκτοξεύεται το γάργαρο νερό της ελεύθερης ποίησης
κυρίαρχος σκάβει θαμένους θυσαυρούς απ΄όπου
εκτοξεύεται το γάργαρο νερό της ελεύθερης ποίησης
Ποίημα Giuseppe
Vetromile μτφρ Alexandra Zambà
(Da Percorsi alternativi, Marcus Edizioni, 2013)

Nessun commento:
Posta un commento